An English Translation Study on the First Eight Issues about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)"

"난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 일난~팔란(一難~八難)의 영역(英譯) 연구(硏究)

  • Kim, Ji-Young (Dept. of Humanities and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University) ;
  • Baek, Jin-Ung (Dept. of Humanities and Social Medicine, School of Oriental Medicine, Pusan National University)
  • 김지영 (부산대학교 한의학전문대학원 인문사회의학부) ;
  • 백진웅 (부산대학교 한의학전문대학원 인문사회의학부)
  • Received : 2009.07.25
  • Accepted : 2009.08.14
  • Published : 2009.08.25

Abstract

The globalization of oriental medicine can be interpreted as the work of making its own contents able to be communicated among global heterogeneous cultural groups. In the field of oriental medical classics the work is to translate its classics into English and introduce them to researchers of oriental medicine in the world, which is essential in order to stimulate global academic communication in that the classics are the prototype as well as the source of oriental medical knowledge for thousands of years. Previous English translation studies have had limits in that terms used were not based on mutual agreement. Now "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine contributed by researchers of Korea, China and Japan. The study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study which can be communicated universally.

Keywords