DOI QR코드

DOI QR Code

Study of Contents Localization Case on the Game 'Paper, Please': Based on the Korean and North Korean Translations

게임 'Paper, Please'의 번역을 통한 콘텐츠 현지화 사례 연구: 한국어와 문화어 번역의 차이를 중심으로

  • Received : 2019.01.10
  • Accepted : 2019.03.18
  • Published : 2019.04.20

Abstract

In this research, we attempt to suggest the differences between Korean translation and the North Korean translation of the game 'Paper, Please'; moreover, we will consider about the effect of language and image on localization through this. North Korean language and cultural contents in 'Paper, Please' are evaluated well by many people that they show real life of North Korea even though there are some errors like loanword translations and using anachronic symbol, 'Kaksital' as secret organization. Through the research, we could know that people could concentrate on cultural contents by images and motives without critical errors so have fun.

해당 연구는 게임 'Paper, Please'의 한국어(Korean) 번역본과 문화어(North Korean) 번역본에서 나타나는 차이점을 통해 언어와 이미지가 현지화에 끼치는 영향에 대해서 고찰하고자 한다. 'Paper, Please'의 문화어 번역본에 등장하는 북한의 언어와 문화적 개념은 북한의 외래어 사용하고 시대가 다른 각시탈을 비밀조직으로 차용하는 등의 오류가 존재함에도 불과하고 사람들에게 북한의 모습을 적절하게 보여주는 것으로 평가가 되었다. 이를 통해 현지화에서는 심각한 오류가 아닐 경우 사람은 이미지와 모티브로 해당 문화에 몰입하며 재미를 얻게 된다는 사실을 알 수 있다.

Keywords

KGOHCL_2019_v19n2_145_f0001.png 이미지

[Fig 1, 2] Main title of Korean and North Korean Translations

KGOHCL_2019_v19n2_145_f0002.png 이미지

[Fig 3, 4] Examples of North Korean localization in the game

KGOHCL_2019_v19n2_145_f0003.png 이미지

[Fig 5, 6] Maps in Korean and North Korean Translations

KGOHCL_2019_v19n2_145_f0004.png 이미지

[Fig 7, 8] Characters of Korean and North Korean Translations in escape ending

KGOHCL_2019_v19n2_145_f0005.png 이미지

[Fig 9, 10] EZIC in Korean Translation and Kaksital in North Korean Translation

References

  1. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", pp.16-17, Chosun University Publishing, 2003.
  2. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "A Study on Game Localization with the Game 'Lobotomy Corporation': Based on Translation Considering Characteristics", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 3, pp.87-102, 2018a.
  3. Oh-Hyun Cho, Yong-Kyung Kim, Ju-Mi Kim, Dong-Guen Park, and Jun-Hee Kim, "Understanding North Korean Culture", Kyungjinmunhwa, 2005.
  4. Jong-Seon Hong, "North Korean Education in the Korean Language Curriculum for Secondary School", The Institute of Education of Korean Language and Literature, Vol. 21, p.37, 2009.
  5. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.18, Chosun University Publishing, 2003.
  6. To-Bok Chong, "Comparative Study on the Language Policies in South and North Korea", Chosun University PhD Dissertation, 1989.
  7. See-Gyoon Park, and Pyong-Ro Kwon, "A Contrastive Study on the South and North Korean Languages: Focused on Pronunciation and Vocabulary", Kwukemwunhak, Vol. 38, pp.30-31, 2003.
  8. Yong-Gun Ko, "Language and Culture of North Korea", p.76, Seoul University Publishing, 1999.
  9. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.39, Chosun University Publishing, 2003.
  10. Sung-Woo Nam and Jae-Young Chung, "Language Life of North Korea", pp.25-26, Koreaone, 1990
  11. Yong-Gun Ko, "Language and Culture of North Korea", pp.318-330, Seoul University Publishing, 1999.
  12. Seong-Yeon Lee, "Vocabulary Expansion of North Korean and Korean Policy After Unification", Korean Language & Literature, Vol. 37, p.141, 1996.
  13. See-Gyoon Park, and Pyong-Ro Kwon, "A Contrastive Study on the South and North Korean Languages: Focused on Pronunciation and Vocabulary", Kwukemwunhak, Vol. 38, p.39, 2003.
  14. Jeong-Eun Kim, Young-Ja Kim, Hee-Jin Kim, and Ok-Ryun Lee, "Study on Languages of South and North Korean", p. 53, Pagijong, 1997.
  15. See-Gyoon Park, and Pyong-Ro Kwon, "A Contrastive Study on the South and North Korean Languages: Focused on Pronunciation and Vocabulary", Kwukemwunhak, Vol. 38, p.45, 2003.
  16. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.76, Chosun University Publishing, 2003.
  17. Jong-Seon Hong, "North Korean Education in the Korean Language Curriculum for Secondary School", The Institute of Education of Korean Language and Literature, Vol. 21, pp.39-40, 2009.
  18. Mi-Ae Ahn, Mi-Joo Hong, and Doo-Hyeon Paek, "The Establishment of Linguistic Identity and Differentiation through the Word-initial ㄹ/ㄴ Rule in Standard North Korean", Eomunlonchong, pp.85-125, Vol. 76, 2018.
  19. Antony Pym, "Translation Solutions for Many Languages", p.220, Bloomsbury Publishing, 2016.
  20. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, Vol. 18, No. 1, pp.134-140, 2018b.
  21. National Institute of Korean Language, "Research of Language Usages in Movies and Games", p.254, National Institute of Korean Language, 2007.
  22. Jeong-Eun Kim, Young-Ja Kim, Hee-Jin Kim, and Ok-Ryun Lee, "Study on Languages of South and North Korean", p.70, Pagijong, 1997.
  23. Ho-Hyeuk Won, Bon-Hyeok Gu, and Hyoung-Youb Kim, "Copying Theory in Translating Games: Based on the Game 'League of Legends'", Journal of Korean Game Society, pp.135-148, Vol. 18, No. 1, 2018b.
  24. Seong-Yeon Lee, "Understanding North Korean", p.37, Chosun University Publishing, 2003.
  25. Oh-Hyun Cho, Yong-Kyung Kim, Ju-Mi Kim, Dong-Guen Park, and Jun-Hee Kim, "Understanding North Korean Culture", pp.98-99, Kyungjinmunhwa, 2005.
  26. Ho-Hyeuk Won, "How to start a science of game translation", The Proceedings of the Ewha Research Institute for Translation Studies International Conference, 2018.